Hoa thơm mất nhị đi rồi, dù rằng trang điểm cũng người vô duyên

Direct English translation

The fragrant flower has lost its stamen already; even if adorned, it is still a graceless person.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người con gái đã mất trinh tiết thì tô điểm, làm dáng cũng khó giữ được vẻ đáng quý như trước. Câu nói phản ánh quan niệm đạo đức , thường dùng để chê trách hoặc răn đe về phẩm hạnh của phụ nữ.
English explanation
It means that a woman who has lost her chastity is seen, in traditional morality, as unable to recover her former worth even if she beautifies herself. The saying reflects old social values and was used to criticize or warn women about sexual virtue.